Pár bet elkall dott, de azért eg szen sz p munka
„Csabi nem könny eset.” Így kezdődik a frissen nyomtatott hatodikos magyar tankönyv Akikr l beszélni szoktunk című leckéje a H SÖK című részből.
Újraolvasta háromszor? Nem, nem az ön olvasószemüvegével van a baj, hanem a tankönyvvel: hiányoznak ugyanis belőle bizonyos magyar karakterek (mint a jó öreg ő és ű), de a román nevek esetében is elkallódott (vö.: elkall dott) pár mihaszna, hétpróbás, csintalan betű.
A jómadarak a műszaki szerkesztés során elvileg még megvoltak, ám, mire az anyag a nyomdába ért, huss, lábuk kélt. A hiba ráadásul nem csak a H SÖK című fejezet Akikr l beszélni szoktunk című leckéjében bukkan fel, hanem az egész könyvben végig.
A normális az lenne, hogy ilyen esetben az Editura Didactică (Editura Didactic ) nevű állami tankönyvkiadó elnézést kér, valamint haladékot, hogy kinyomtassa a könyveket rendesen, ám ez nem Svájc, így a botrányos könyveket lazán kiszórták a diákoknak, miközben keresztbe tett ujjakkal reménykedtek, hátha nem tűnik majd fel senkinek, hogy Csabi nem könny eset.
Sz p volt fi k!!
A részletekért kattintson a Krónika cikkére. Megszólalnak benne szakértők is, meg minden.
Aki látja a szökevény betűket, azonnal tárcsázza az oktatási minisztérium illetékeseit!
(foter.ro)